
Hôm nay, nhiều lần tôi nhận được tin nhắn qua Yahoo! MSG với nội dung như sau:
"Hiện nay trên Google Earth, toàn bộ quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa đều được ghi chú của Trung Quốc bằng tiếng Anh và tiếng Trung. Không thấy ghi chú nào có sự hiện diện của Việt Nam ở đó cả. Đây là một âm mưu thâm độc của bọn bành trướng Bắc Kinh. Câu hỏi đặt ra là thật sự chúng ta đã mất phần lớn vào tay Trung Quốc? Hay nhà cung cấp Google vô tình hoặc cố ý ghi chú như vậy? Hãy loan tin tạo áp lực buộc Google phải gỡ bỏ các ghi chú ngày nếu không chúng ta sẽ cùng nhau tẩy chay các dịch vụ của nhà cung cấp này. Vì tổ quốc các bạn hãy loan tin."
Google là một doanh nghiệp nên cái gì có lợi là họ làm. Họ tới Trung Quốc trước khi vào Việt Nam và thị trường Trung Quốc cũng rất gấp nhiều lần Việt Nam nên ban đầu họ đưa các thông tin "rặt Trung Quốc" là điều dễ hiểu. Yahoo! cũng có lần làm tay sai cho Bắc Kinh khi chỉ điểm một loạt nhà bất đồng chính kiến để nhà cầm quyền triệt. Họ còn hợp tác với chính phủ Trung Quốc để phong tỏa các website, blog bất lợi cho nước này. Các vụ "đi đêm" nói trên đã bị chính phủ các nước phương Tây cũng như báo chí quốc tế chỉ trích kịch liệt. Áp lực đó đã khiến Yahoo! phải thận trọng hơn sau này.
Đối với vấn đề Hoàng Sa và Trường Sa, theo tôi, nếu chúng ta đấu tranh quyết liệt và không ngơi nghỉ, chắc chắn Google sẽ phải thay đổi vì họ không bao giờ dại dột đối đầu với một quốc gia. Họ không thể vì thị trường Trung Quốc mà bỏ thị trường Việt Nam, họ càng không dám vì món lợi trước mắt mà bất chấp luật pháp quốc tế, và họ cũng sợ những phản ứng quá khích từ cộng đồng người Việt khắp thế giới nữa.
Trước đây, Google Earth từng chụp cảnh quá rõ một hải cảng ở Ấn Độ và đã bị Thủ tướng Manmohan Singh lên tiếng phê phán nên đã phải thay đổi.
Việc đấu tranh để Google thay đổi theo tôi là cần thiết, nhưng phải đấu tranh kiên trì và bài bản. Đây cũng là một phần trong chiến dịch phản công màn "hiếp jâm thông tin" của giặc Tàu mà tôi đã bàn ở một entry trước (vào đây để xem entry đó).
****
Qua thông tin mà một số bác đã cung cấp ở còm men, tôi đã tiến hành kiểm tra lại và thấy rằng thực ra Google Earth chỉ ghi chú các mục Hoàng Sa và Trường Sa là Paracel Islands và Spratly Islands (tên tiếng Anh của hai quần đảo này). Tuy nhiên, ở các mục nhỏ trong hai quần đảo thì người Trung Quốc đã lên ghi chú rất nhiều. Chẳng hạn đảo Phú Lâm (Woody Island) trong quần đảo Hoàng Sa thì có hàng loạt ghi chú là China-Paracel Islands-yongxing dao (Quần đảo Paracel Trung Quốc - Đảo Vĩnh Hưng - 永兴). Các mục đảo Cây, đảo Tri Tôn, đảo Lin Côn... đều được người Trung Quốc ghi chú là thuộc về họ. Cũng có người sử dụng Việt Nam lên đó chú thích nhưng nói chung đang bị lép vế trước người Tàu. Điều này khiến cho người lướt web khi tra vào các mục này đều thấy Trung Quốc có chủ quyền trên hai quần đảo Paracel và Spratly.
Tuy nhiên, cũng cần nhắc lại rằng đây là mục ghi chú của người sử dụng chứ không phải do Google viết. Google Earth cũng tương tự như tự điển mở Wikipedia, nó cho phép người ta vào ghi chú ở đó. Người Việt mình cũng có thể lên đó để ghi chú.
Tớ cũng nhận được tin nhắn í nhưng tớ mở Google Earth thì ko thấy cái gì như vậy cả.
ReplyDeleteKo biết bạn nào gửi tin gốc có thể cho biết bạn í thấy điều đó ở đâu.
Trên Google Earth đúng là không có thông tin gì như bài viết phản ánh. Đây chỉ là cái bản đồ. Có một mục ghi là Spratly Island Government. Click vào đó, phần quốc gia vẫn để trống. Có nhắc đến việc TQ đánh chiếm năm 1974, đây là thông tin có thật mà. Không biết quần đảo Hoàng sa và Trường Sa Việt Nam có tên tiếng Anh không? Spratly Island là tên quốc tế hay TQ đặt cho nó?
ReplyDeleteEm đi du học ở bên Anh thấy có quả địa cầu ghi bằng tiếng Anh 2 quần đảo ấy là: Xisha quundao and Nansha quundao (China), nghĩa là Tây Sa quần đảo và Nam Sa quần đảo , vậy là ngay cả người Tây cũng xem 2 nơi đấy là của Khựa rồi, vì tiếng nói của Khựa lớn hơn của ta. Đúng như anh nói, thông tin đã bị bọn chúng ''hấp diêm'' mất tiêu rồi.
ReplyDeleteEm đi du học ở bên Anh thấy có quả địa cầu ghi bằng tiếng Anh 2 quần đảo ấy là: Xisha quundao and Nansha quundao (China), nghĩa là Tây Sa quần đảo và Nam Sa quần đảo , vậy là ngay cả người Tây cũng xem 2 nơi đấy là của Khựa rồi, vì tiếng nói của Khựa lớn hơn của ta. Đúng như anh nói, thông tin đã bị bọn chúng ''hấp diêm'' mất tiêu rồi.
ReplyDeleteSpratly Islands và Paracel Islands là tên tiếng Anh của Hoàng Sa và Trường Sa. Còn nếu viết là Xisha và Nansha thì hiển nhiên là "thuộc về Trung Quốc rồi".
ReplyDeleteCòn vấn đề hai quần đảo này trên Google Earth thì quả thực tên mà Google viết vào là Spratly Islands và Paracel Islands. Nhưng có người sử dụng (Tàu là cái chắc) ghi chú thêm Xisha Islands và các quần đảo trực thuộc đều có ghi chú của Tàu (các bác zoom lại thật sát sẽ thấy). Các phần ghi chú này đều lấy nguồn từ website http://islands.unep.ch và wikipedia. Vùng biển Đông thì Google ghi là South China Sea (lấy nguồn Wiki). Nhưng đây chỉ là mục post của người sử dụng thôi, kô phải là ghi chú của Google.